Cocodrilo

De WikiJAM

Reptil saurio de gran tamaño que habita en las regiones intertropicales y es muy voraz.

Etimología

Del latín crocodilus, y éste del griego krokódilos, ambas con el mismo significado que en la actualidad.

A su vez, el griego tomó el término del dialecto jonio, donde significaba "lagarto" (sauros, en griego estándar); pues fueron los jonios los primeros helenos que, a partir del s. VII a. C., entraron en contacto con Egipto y conocieron los grandes reptiles del Nilo, a los que bautizaron con una palabra de su propio acervo léxico, por analogía formal o tabú lingüístico, en lugar de acudir a un préstamo del egipcio (lengua en que el nombre del cocodrilo era algo así como jampsai).

Fuente

Para el primer párrafo, por todos, CB y DRAE; para el segundo, Manuel García Teijeiro: "Origen y etimología del nombre 'cocodrilo'". Archivum. Revista de la Facultad de Filología. Universidad de Oviedo, t.25, 1975, pp.427-444.


Comentarios

1.- Corominas, y en su estela el DRAE, dan para el término griego la forma krokódeilos, como hacen también no pocos diccionarios extranjeros de prestigio. Sin embargo, parece bien acreditado (ver supra) que esta forma no es más que una variante ortográfica tardía (s. I), derivada del fenómeno fonético de "iotacismo". Krokódeilos, por ello, es precisamente la forma de la palabra en griego moderno.


2.- El origen jonio del étimo griego y su significado cuenta con la autoridad de Heródoto, quien explica con elegancia (en traducción del citado García Teijeiro);

  [k]rokódiloi es el nombre que les pusieron los jonios, comparando el aspecto de estos reptiles egipcios con el de los que
   se crían en su patria, los krokódiloi que andan por las paredes. (Historia, II, 69).

Herodoto parece estar pensando específicamente en las lagartijas, más que en los lagartos propiamente dichos; pero, según nuestra saqueada fuente, los antiguos griegos no distinguían con denominaciones diferenciadas a cada especie.


3.- El salto del fonema /r/ de la primera a la tercera sílaba sólo se produce en castellano y catalán. El resto de los idiomas modernos de las distintas familias indoeuropeas conservan la sílaba inicial kro- del étimo griego. Siguiendo al tan repetido García Teijeiro, podríamos explicar el cambio como una de las "alteraciones secundarias motivadas por la estructura fonética de la palabra, que es muy inestable no sólo en griego, sino también en latín [...] y en las lenguas modernas que la han adoptado" (que son muchísimas). Sin embargo, entre las diversas variantes de la palabra en los dos idiomas clásicos que cita este autor no hay ninguna que no lleve /r/ en la primera sílaba. A la inversa, CORDE no ofrece ejemplos en castellano de una forma que no la lleve.


4.- No debe sorprender que los jonios llamaran "lagartos" a los cocodrilos; pues lo mismo hicieron los españoles con los caimanes, los primos americanos de los cocodrilos. Esta denominación algo eufemística se conserva todavía en el español de varios países de América; como habrán aprendido, a costa de un buen susto, los españoles que al bañarse en un lago de un parque natural de Costa Rica, p. ej., se hayan adentrado desprevenidamente en el agua, tomando a chacota el cartel de advertencia: "¡Cuidado con los lagartos."

Ya que hemos traído a colación a los "lagartos" americanos, viene al paso señalar que la palabra en inglés para "caimán", alligator, no es más que una corrupción de las palabras españolas "el lagarto", según señalan todos los buenos diccionarios de inglés.


Autor

Solitarius.

Volver

Herramientas personales