| Última versión, 1 de mayo del 2001 |
|
En las
estela de las famosas siglas inglesas B2B y B2C (en que el 2, two, se pronuncia
como to, "a"), han aparecido muchas otras, que van trufando los
artículos del Financial Times o del Economist y de ahí saltan a las
páginas de las publicaciones en español. Entre las que más se ven está B2G, sigla de business to
Government. Se aplica a sitios o portales (aunque cada vez se sabe menos qué es un
portal) especializados en la relación con la administración pública. En ellos las
instituciones oficiales (ayuntamientos, diputaciones...) pueden ponerse en contacto con
sus proveedores, y estos pueden agrupar ofertas o servicios Podríamos llamarlos de
"empresa a Administración".
B2E es la sigla de business to employee (empresa
a empleado). Se refiere a los procedimientos de recursos humanos a través de la
Internet. Normalmente se aplica a intranets en que los empleados de una compañía pueden
conocer iniciativas de ésta hacia sus trabajadores, o conocer lo que está pasando en
zonas diferentes de la empresa. En estos tiempos de valoración (teórica) del capital
humano --que así es como se llama ahora a los empleados-- se ha puesto de moda.
C2C, consumer to consumer, es la denominación
que se da a lugares de intercambio de información o servicios entre consumidores (es
decir, en los que no intervienen empresas).
He oído a Alfons Cornella (http://www.infonomia.com)
hablar de una modalidad desgraciadamente muy frecuente de negocio, el que él llama B2N: business
to nobody, planteamientos empresariales tan fallidos que nunca conseguirán
clientela. Abundan mucho.
Por último, dos utilizaciones del número 2 que
provienen más bien del mundo de los grupos de noticias y del correo electrónico. F2F es
la sigla de face to face ("cara a cara"), y se utiliza para indicar el
contacto presencial, en el mundo real, o como queramos llamarlo; es decir: el que no es a
través de la red. Y el juego salu2 con el que muchos chateros o firmantes
de emilios se despiden...
|