Vocabulario de ordenadores e Internet

José Antonio Millán
Browser

Los programas que permiten ver las páginas de la Malla Mundial o WWW se llaman en inglés browsers. El verbo to browse viene de una antigua palabra francesa que significa "brote de una planta", y su sentido inicial era "mordisquear, ramonear", que es lo que hacen los herbívoros. De ahí pasó a significar "echar una ojeada" (por ejemplo, a las cosas de una tienda) u "hojear" las páginas de un libro.

Como la Malla Mundial está compuesta de "páginas" parecía sensato que un programa permitiera "hojearlas", que fue lo que pasó en el inglés. En castellano se usan distintos nombres: por una parte, nunca falta quien utiliza directamente browser (pronunciado más o menos "brauser"). En ocasiones se usa "hojeador", traducción directa del inglés; también se lee "visualizador" o mejor "visor", que son acertados, porque recogen la esencia del programa: permitir ver las páginas tal y como fueron creadas. Bastante menos se utiliza "lector" (que por otra parte también es el dispositivo de acceso al CD-ROM, aunque rara vez hay posibilidad de equivocación porque aparecen en contextos muy distintos).

Pero los que están extendiéndose más son "navegador" y "explorador", porque los usan los programas dominantes en el mercado, pero que tienen el problema de estar ligados a sus nombres comerciales (Navigator y Explorer). Usan dos metáforas distintas: que la Malla Mundial es un océano (que por lo tanto se puede surfear o navegar), y que es un territorio desconocido (que hay que explorar).

Estamos ante uno de los casos en el que se dan más posibilidades de adaptación: uso directo del término inglés, traducción del sentido, creaciones descriptivas, creaciones metafóricas, marcas comerciales… Mis opciones favoritas son "visualizador" y "lector", pero que gane el mejor...

© José Antonio Millán, 1998
Se permite la cita parcial, citando procedencia y URL

salida