Vocabulario de ordenadores e Internet

José Antonio Millán

Inflación (1)

 

 

El actual desarrollo informático ha traído consigo muchos tipos de inflación: han crecido desmesuradamente los programas, sus prestaciones, lo que ocupan, sus requisitos de memoria, y en consecuencia los equipos.

Pero hay otra cosa que también ha crecido más allá de los límites razonables: determinadas palabras.

 

globalización

Se oye mucho ahora en contextos como "la globalización de la economía", "las comunicaciones han globalizado la información". Se trata de un uso tomado directamente del inglés (un anglicismo, como diría un experto): globalization. En esa lengua, global remite a globe, que significa "el mundo, la Tierra". En español usamos también globo en ese sentido, pero más infrecuentemente. Y global nunca ha significado "mundial", sino --como dice el diccionario académico-- "tomado en conjunto".

¿Hace falta usar globalización? La mayor parte de las veces se puede sustituir por internacionalización, que no es que sea un término muy breve, pero está más asentado; o también por mundialización. Hagamos la prueba: "las comunicaciones han internacionalizado la información". No suena mal.

De todas formas, hay un uso especializado de globalización que está cundiendo, y que equivaldría a "mundialización debido a la tecnología digital". Si este uso se extiende, probablemente al final todos saldremos ganando: la lengua y los matices de nuestra comunicación.

 

global

Normalmente se podría sustituir por "mundial", con provecho para las expresiones donde aparece. El repetido tópico de la "aldea global" tiene un sentido más claro como "aldea mundial".

 

glocal

Frente a usos dudosos, de vez en cuando se producen nuevas acuñaciones lingüísticas en el terreno de las nuevas tecnologías, que muchas veces dan una mirada nueva sobre nuestras posibilidades. Glocal es una afortunada creación de Vicent Partal , el creador de Vila Web (una de las experiencias de periodismo digital más exitosas), y se define así: "mezcla de global y local. Usamos las herramientas de la mundialización para la información de proximidad, y nos integramos en la globalización para aportar nuestra mirada". Fuente: catalán inglés.

 

visualización

Es un calco del inglés visualization. En esta lengua se empezó a utilizar como derivado de visual (que es una palabra perfectamente latina, como nuestro visual). Visualize significaba originariamente hacerse una representación mental, y luego ver algo a través de un dispositivo, como en los rayos X. De este uso pasó a la representación informática en pantalla.

Nuestro visualizar siguió un camino parecido: según el diccionario académico, equivale también a "Representar mediante imágenes ópticas fenómenos de otro carácter, p. ej., el curso de la fiebre o los cambios de condiciones meteorológicas mediante gráficas". El problema no es tanto que la palabra no cuente con tradición en nuestra lengua, como que en muchos casos cabe usar un equivalente más simple. En contextos como "use este comando para visualizar el gráfico en pantalla" se puede sustituir sencillamente por "ver".

© José Antonio Millán, 1999
Se permite la cita parcial, citando procedencia y URL

salida