Voces del pasado
Vocabulario de catalanismos

 

José Antonio Millán

Vocabulario de catalanismos, ó sea de numerosos errores en que suelen incurrir los catalanes por traducir al pie de la letra ciertas voces, locuciones y frases del lenguaje catalán, que no tienen exacta correspondencia en la lengua castellana.
Van intercalados algunos interesantes artículos sobre las principales cuestiones gramaticales que en la actualidad se agitan; á más, un conciso y claro artículo respecto al uso del acento ortográfico en catalán y castellano; y por remate, una completa lista alfabética de los artículos contenidos en la obra.


...es carrera más ancha y desembarazada la de desatinar cada cual a su antojo, que la de escribir con pureza y corrección . (Salvá)

Compuesto y ordenado por M[iguel]. M[arcet]. C[arbonell].
BARCELONA
Librería de Juan Grabulosa, Buensuceso, 13
1885


[En contracubierta] Esa obra se halla de venta (al precio de 6 reales cada ejemplar, encuadernado á la media holandesa) [...]

[8 + 316 páginas]
 

"Confiamos en que [esta obra], a lo menos, será una piedra más en el dique que tiempo ha viene oponiéndose al impetuoso torrente de CATALANISMOS que desgraciadamente está desbordándose en nuestra Cataluña"  (del Prólogo)

catalan2.jpg (124269 bytes)

 

La segunda mitad del siglo XIX vio la aparicion de numerosas obras dedicadas a corregir el castellano hablado en Cataluña (1855, Lorenzo de Alemany; 1863, J.M.Ll.; 1868, Marcos Domínguez). Una de las más famosas fue la de Joaquín Casanovas y Ferrán: Colección de vocablos y modismos incorrectos y viciosos usados por los catalanes cuando hablan el castellano, de 1884. En la estela de estos trabajos está el de Miguel Marcet Carbonell, aparecido al año siguiente.

La proximidad lingüística entre el catalán y el castellano y el frecuente contacto entre sus hablantes hace que existan numerosas contaminaciones mutuas. El castellano experimenta la atracción de muchas formas catalanas, cuya traducción literal o adaptación es objeto de las iras de nuestro autor: "Los catalanes, por lo general, al hablar y escribir la hermosa lengua castellana, incurren con frecuencia en crasísimos errores".

¿Qué tipos de problemas se encuentran los catalanohablantes que intentan "hablar y escribir castellano como procede"? Segun Marcet topan con:

"1 Palabras catalanas que no sufren traducción literal
"2 Palabras catalanas que la permiten
"3 Palabras catalanas que, no obstante tenerla [traducción literal], por no acomodarse a la índole del idioma castellano, el buen uso la rechaza" [sic]

Contra las primeras se propone "el manejo del Diccionario y una práctica constante". Contra las segundas "una miaja de sentido común", y contra las terceras Marcet escribe su obra.

En ella encontramos advertencias fonéticas (los que pronuncian virtud como virtut o virtuz), problemas de género (las dientes), supresión de preposiciones (ayudar misa, dar comer), uso de preposiciones distintas (le colgaron en un palo, por de; con las pisadas le conozco, por por), exceso de preposiciones (el famoso dequeísmo: dijo de que lo haría), supresión del artículo (domingo es fiesta), o artículo donde el castellano no lo usa (venir como el anillo al dedo).

Con los verbos se observan fenómenos como la supresión del pronombre (di que estén quietos), el uso de venir por ir, o la omnipresencia del hacer: (hacen La africana, por dan o cantan esta ópera; hacer besos: "los besos se dan y metafóricamente se imprimen, pero no se hacen como los chorizos").

Un problema aparte es el de las traducciones literales (que Marcet a veces llama "serviles") de sustantivos y adjetivos. Puede ser que la palabra resultante no exista en castellano (clapas por manchas); que exista, pero con un sentido diferente (bruto, por sucio) o lo que es todavía más problemático que tenga un sentido próximo, pero no idéntico (costilla por chuleta; ensalada por escarola). Igualmente aparece la traducción literal de expresiones (Madre de Dios de la Merced, por Virgen).

Por último, las frases hechas también son objeto de corrección: en vez de decir como ahora llueven higos (para expresar imposibilidad), se recomienda como ahora llueven albardas.

¿Desde dónde habla Marcet? ¿Cuál es su posición política y científica? De entrada, se declara catalán: "Usamos los catalanes [...]" (dice en el artículo A en vez de Por), y en el prólogo habla de "nuestra Cataluña". Tiene sin embargo la creencia de que el castellano es más "rico" (al menos léxicamente) que el catalán. Véase lo que dice en el artículo Malo:

"la riqueza de la lengua castellana no permite que las varias significaciones del adj. catalán dolent se traduzcan siempre por el castellano malo"

Mientras que en varias ocasiones se hace un elogio del castellano ("La hermosa lengua castellana"), nada se dice de la catalana. La contaminación del castellano por el catalán la ve como una desgracia ("el impetuoso torrente de CATALANISMOS que desgraciadamente está desbordándose en nuestra Cataluña"), tal vez sólo comparable a la influencia del francés: en no pocas ocasiones el uso que se ataca no es un catalanismo, sino un galicismo, también extendido en el castellano de Cataluña. Cuando una expresión no surge de ninguna de estas influencias, podemos respirar tranquilos:

"Ordenarse de sacerdote: no es galicismo ni catalanismo".

Naturalmente (y como ocurre con las posturas puristas), en muchas ocasiones las opciones que Marcet da como alternativas a formas (presuntamente) catalanas son casticismos extremados, que dudo fueran comunes ni siquiera en el castellano de la época:

"Día de los muertos: [...] en castellano es DÍA DE LOS FINADOS"

Su única autoridad reconocida es la Academia, hacia la que tiene constantes palabras de reconocimiento, y cuya defensa mantiene a ultranza, incluso en el caso de claros errores, o de interpretaciones forzadas de datos de su Diccionario (en el artículo Sentir eso le hace defender el claro catalanismo del uso del verbo en el sentido de oír). La Academia es esgrimida siempre contra las opiniones de su predecesor inmediato Joaquín Casanovas, constante blanco de sus ataques.

Y sin embargo, su posición purista no le impide a él mismo incurrir en frecuentes catalanismos: "á más", "Como que"... o en la contracubierta (y atribuible quizás a su editor) "esta obra se halla de venta".

Es curioso comprobar cómo la inmensa mayoría de los catalanismos de Marcet siguen en auge hoy en día, ciento quince años después: o bien su obra no fue el "dique" que él esperaba, o bien las lenguas en contacto siguen y probablemente seguirán mostrando fenómenos de este estilo.

 

 

Habida cuenta de que el autor del libro figura como M.M.C., ¿por qué defiendo la autoría de M[iguel] M[arcet] C[arbonell]? No: no me he dedicado a ninguna fatigosa labor de pesquisa en archivos y periódicos de la época, sino algo mejor. Tuve la suerte de que el ejemplar que compré hace dos años en la Feria del Libro Antiguo de la calle Portaferrisa de Barcelona estuviera anotado por el autor, con los siguientes elementos manuscritos:

  • Firma en la página 1. Aunque el nombre aparece de nuevo escrito en la portada, en ninguna de las dos ocasiones está muy claro. No descarto que pudiera ser "Marcel" y no "Marcet".

  • Anotaciones en la portada (página 3) destinadas, al parecer, a una nueva edición:

    • Adición al final del título (la incluyo de negrita): "que no tienen exacta correspondencia en la lengua castellana, oficial en España"

    • Supresiones en el subtítulo (las incluyo de cursiva): "Van intercalados algunos interesantes artículos sobre las principales cuestiones gramaticales"

    • "Compuesto y ordenado / D. Miguel Marcet Carbonell / Maestro, licenciado en Filosofía y letras / Barcelona / 1928"

    • Se tacha la Librería que hizo la primera edición: o ya no existe, o planea cambiar de editor, o incluso autoeditarse el libro: véase la adición a la página 4.

    • Cita poco legible de la obra de L. Pastre (?) Les Catalanismes a l'Ecole (1913) (¿destinada a lema de la obra, sustituyendo a la de Salvá de la primera edición?)

  • Página 4: se añade al original "ES PROPIEDAD" la indicación "del Autor"

  • Página 5: se reformula el Prólogo: "Al Lector / Decía en el PRÓLOGO de la 1ª edición [ilegible] autorizada sólo en las iniciales M.M.C."

Y esto es todo: cuatro décadas después de su primera aventura, don Miguel intentó preparar una segunda edición, en la que además desvelaría su autoría. Si hemos de juzgar por el trabajo que se manifiesta en este ejemplar, no llegó muy lejos en su tarea.

 

 

Aunque seguiré buscando datos sobre el autor, si alguien sabe algo sobre este personaje, lo recibiré con gusto... Gracias.

Última versión, 21 de diciembre del 2000.
Reseña inédita, publicada en este sitio web por primera vez

Última versión, 8 de octubre del 2000
(sí: del 2000, que es lo que me dicta mi conciencia de hablante, a pesar de lo que digan algunos)
 

 

Más Voces del pasado

 

salida